
Слева направо: The 108th Sheep, Chester, Der Stiefel-Kater
Первый раз я заметила эту девушку-иллюстратора в каталоге Болоньи, если мне не изменяет память, за 2004 год. Но тогда её книг нельзя было нигде найти. Я всегда так охочусь за своими кладами, детскими иллюстрированными книгами, обращаюсь сначала
Новой книжки Аяно пока нет на англоязычных амазонах, т.к. её выпустило немецкое отделение издательства Michael Neugebauer (minedition). Видимо переводы подтянутся попозже. Но, прежде чем Вы заглянете под кат, чтобы рассмотреть развороты новой книги, хочу рассказать, что меня удивило.
На первой же странице книги про кота в сапогах стояла странная пометка, что текст сказки опубликован в переводе Ренаты Рэке с японского(!) от Саяко Укида. Ну вот, думаю, дожились, уже "Кота в сапогах" с японского переводим. Но я ошиблась, это оказался совсем другой кот! Более современный и честный, который съел людоеда, превратившегося в мышку, не потому, что его хозяину-разгильдяю нужен был замок и золото на покутить, а потому, что колдун, который совсем не был людоедом, отказался оплачивать счета котовому хозяину-портному за многочисленные пары обуви для всех существ, в которые волшебник мог превращаться. Так, из опустевшего замка сделали обувной бутик, а сапожками, оставшимися от колдуна, украсили витрины. Мы как раз недавно разговаривали с

Ayano Imai "Puss in Boots": (Der Stiefel-Kater)

The 108th Sheep, Chester, Der Stiefel-Kater















Ayano Imai "Puss in Boots": (Der Stiefel-Kater)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →