Если я покупаю себе книгу, то я исхожу из того, что её писал человек, а не робот. Мне интересно узнать, что этот конкретный человек пережил и как решил проблему, похожую на мою. Зачем мне абстрактные размышления на тему и вокруг неё? Но потом я поняла, откуда такая путаница в представлениях и ожиданиях.
Автоматически я переношу впечатления от прочитанных мною книг на ту, над которой работаю сама. Мне хочется создать книгу, которую будет не просто интересно читать, но и полезно. Книгу, от которой "зачешутся" ручки даже у тех, кто далёк от иллюстрации. Далеко идущие надежды, я знаю. Однако я ни в коем случае не претендую на "всезнайку". Мне кажется, что личные переживания и подсказки автора, приоткрывающие завесу иллюстраторской кухни, куда интереснее, чем скучные классификации о типах иллюстраций и области их применения. Однако конкретно в моём случае, прежде чем всерьёз заинтересоваться книгами частного характера (например в которых иллюстраторы рассказывают о себе), я перелопатила кучку достаточно скучных учебников. Т.е. да, иногда мне казалось, что можно было бы и поживее описать какую-то ситуацию, однако далеко не всё поддаётся живописной росписи узорчиками. Что-то нужно просто тупо и по порядку запомнить. Т.е. у меня, благодаря сухим учебникам, уже был небольшой каркас, который можно было удачно наполнять частными, интересными случаями.
Мы как раз недавно разговаривали с Аликой
Но, возвращаясь к теме книг о двуязычных детях, я всё-таки поняла, почему возмущались родители, недовольные изданиями о частных случаях двуязычного воспитания. Им просто не хватало учебника, который пусть даже сухо, но более обобщённо осветит проблему, расклассифицирует и расставит по полкам, чтобы сначала вообще можно было понять, к какой "проблемной группе" они относятся. Однако проникнуться их гневом я напрочь отказываюсь.
Любую книгу нужно брать в руки, не забывая, что её написали люди. Человек не может быть объектиным по определению. Если книга не принесла ожидаемой поддержки и помощи - это не является автоматическим признаком её никчёмности. Нет. Просто с большой вероятностью читатель оказался не в своём сегменте проблемы. Ожидать от каждой книги-советчика всестороннего освещения проблемы, это как придерживаться лозунга "Земля - крестьянам, фабрики - рабочим". Т.е. никому по сути дела, так как обращаться ко всем - это всё равно, что не обращаться ни к кому.
Однако некоторые вещи можно всё-таки поправить, осведомив читателя уже в аннотации о специфике материала. По всей видимости большинство читателей до сих пор свято верят, что напечатанное в книге, да ещё под эгидой "учебная литература", является неопровержимой аксиомой. Но, на мой взгляд, слепо верить ничему нельзя, если только по-другому не получается. По большому же счёту, это в интересах издателя, продумать, каким образом привлечь внимание именно своей целевой группы, не в последнюю очередь во избежание плохой критики от людей, которым она совсем не была адресована. Тогда даже возможен вариант от обратного, когда люди заинтересовавшись частным, будут искать путь к общему - начнут искать "границы" своего "каркаса", который можно будет наполнить и другими интересными деталями.
Вменяемую книжку по двуязычному воспитанию ищу дальше. Была бы очень признательна советам или наводкам на хорошую литературу по этой теме.