{Natalie Ratkovski} (conjure) wrote,
{Natalie Ratkovski}
conjure

Categories:

Странная традиция

Странная все-таки в немецких книгах традиция, объяснять сноски в конце книги. Т.е. вот читаете вы книгу, натыкаетесь на сноску, например над словом театр-варьете. В русской книжке, если уж автору, переводчику или издателю хочется объяснить, что скрывается за этим понятием, отчертят в лэйауте внизу страницы аккуратненькую линию, под ней сообщат за номером сноски, что это вид развлечения, появившегося около 1790 года, эстрадный театр легкого жанра, известнейший из них находится с 1807 на Монмартре. И все прекрасно, мыслями вы остаетесь в тексте и следуете нити произведения, подкрепив себя фактами.

А что мы получаем в немецкоязычных книгах? Для того, чтобы найти, что скрывается за номером ссылки, нужно перевернуть весь толмут, захлопнуть ту страницу, на которой читаете и, лихорадочно, чтобы не потерять мысль, искать ссылку за номером 1115 на пестрящих сносками, курсивом и тильдочками страницах в конце книги, и только после этого можно читать дальше. Очень раздражающая процедура. Особенно если вы читаете какого-нибудь Бальзака, у которого даже в переводе текст пестрит французскими словечками, которые якобы не подлежат переводу и заключают в себе целые миры и мировозрения, и место им только в конце книги под ссылкой номер 5000.

Вот так в жертву красоте страницы приносят приятное и вразумительное чтение. Или я чего-то не знаю, и для такого рода раскрытия сносок в русской и немецкой литературе существует своя традиция, подкрепленная какой-нибудь весомой историей?
Tags: personal, разные культуры
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments