{Natalie Ratkovski} (conjure) wrote,
{Natalie Ratkovski}
conjure

Category:

Новые книги в мою библиотеку

Последняя неделя выдалась какой-то особенно рыбной на книги. А всё потому, что стоило мне только прикупить себе парочку новых книг, как издательство МИФ прислало мне внушительную стопку прекрасно изданных книг на рецензию. На фото все книги с русскими названиями - это от МИФ. Ребята, спасибо вам большое!

New books for my library

Я сразу же, по понятным причинам, бросилась читать книгу "Как понять акварель. Руководство для тех, кто хочет стать мастером" - было ужасно интересно, как же её, акварель, пытаются объяснить. Но пока немного разочаровалась. В основном из-за перевода. Во-первых, оригинальное название можно было бы перевести как "Акварель: Полное руководство по её освоению" (Watercolor Painting: A Comprehensive Approach to Mastering the Medium). Я понимаю, что звучит малокрасочно, но смысл в том, что в оригинале не идёт речи о том, чтобы стать мастером.

Думаю теперь, думаю, как читать её дальше и как писать рецензию. Обычно я большой поклонник книг МИФа, и тем более книг по акварели и акварельным техникам - постоянно нахожу что-то новое для себя, хотя, казалось бы. Писать только о недостатках перевода было бы нечестно - печать, вёрстка, качество переплёта очень хороши! Большая, хорошая книга с красивейшими акварельными иллюстрациями и подробными советами. Неожиданно и с такими "Как остановиться", о которых я недавно говорила. Только вот перевод мешает восприятию. Помню, как-то один из юзеров ЖЖ написал весьма компетентный и подробный разбор об ошибках перевода некой книги. Даже оригинал и переводное издание чуть ли ни построчно сравнил. К сожалению выпускающий редактор, который к тому же на тот момент работал с этим человеком над другой книгой, очень расстроился. В основном потому, что ему, редактору, пришлось читать такие вещи в открытом доступе без того, чтобы ошибки сначала обсудили за кадром. У меня ситуация такова, что я работаю с издательством ещё более тесно, поэтому хочу опубликовать обзор книги и полный список замечаний только после того, как поговорю с ответственными. Надеюсь на ваше понимание. Кстати, если вы нашли ошибки перевода, опечатки и пр. - можете так же обратиться к отвественным с сайта издательства, чтобы подсказать, где случился промах.

А пока просто пара цитат на затравку. Например, как понять фразу ниже? Что значит "широта предела приемлемого результата"? Какую информацию мне тут сообщили?

"Преодолеть страх перед акварелью можно благодаря пониманию того, что произойдёт, когда кисть коснётся бумаги. Чем шире пределы приемлемых для вас результатов, тем свободнее кисть"

Или вот. Перечитала фразу с "отделило фон от среднего плана" раз 5, и поняла, что она для меня как художника не имеет никакого смысла. И как же применить эту стратегию, если можно только догадываться, о чём речь?

"Хорошая новость: вам не придётся каждый раз начинать с нуля. Навыки постепенно закрепляются, и через некоторое время вы начинаете применять их автоматически. Например, ограничение тонального ряда на рисунке справа отделило фон от среднего плана. После того как вы несколько раз успешно примените эту стратегию, она станет одним из ваших привычных инструментов"


Как "ограничение ряда" может отделить ещё что-то другое? Или ограничение привело к тому, что...? И что за фон? Или имеется в виду задний план? А вместо "ограничения" - "разграничение"? В смысле разделение заднего, среднего и переднего планов по тональности помогают лучше передать воздушную перспективу? Или о чём речь? И таких странных выражений очень много в книге. К этому добавляется некоторая категоричность автора. Или это снова что-то с переводом? Например, в книге звучит мысль, что настоящие мастера пишут только акварелью. Нет-нет, маслом надо тоже уметь и нужны навыки, но в основном те, кто не справился с акварелью - начинают писать непрозрачными красками: акрилом, маслом и пр.

Вот так дела! Нет, я тоже считаю, что акварелистов незаслуженно считают "просто графиками", но вот так с размаху пришлёпнуть живописцев - это круто. Не знаю даже, что ещё сказать. Так же не совсем понятно, для кого книга. Но об этом тоже позже.


Творческий дневник Остина Клеона и книга "Рисовать это круто", которые видны на фото, - понравились. Я сама таким не пользуюсь, но у меня есть друзья, которым нравится каждый день выполнять по какому-то творческому заданию, и они не боятся это делать прямо в книгах. Книга о скетчах Франс Бельвиль (самая нижняя в стопке) при поверхностном просмотре тоже понравилась. Во всяком случае тем, что рисунки сильные, и человек явно понимает, о чём говорит.

Из западных книг в стопке - наконец-то дождалась выхода "Армстронга" Торбена Кульмана (Armstrong: Die abenteuerliche Reise einer Maus zum Mond). Это его третья книга, и вторая именно о мышах-путешественниках. Понравилось, как Торбен вплёл в рассказ своего старенького Линдберга. Я думала, там будет что-нибудь тривиальное, вроде "сын или внук Линдберга" (не обязательно же мыши было повторять судьбу настоящего сына Линдберга). В "Армстронге", в отличие от "Линдберга", есть более логичное объяснение тому, почему мышь зовут Армстронгом так же, как настоящего астронавта. Если кому-то интересно, здесь я показывала "Линдберга": http://conjure.livejournal.com/1158881.html

В июне я жила неделю в Лондоне и привезла оттуда много книжных находок. Среди них новая книга Леви Пинфолда "Зелёныш" в мягком переплёте (Greenling). А потом уже дома увидела, что в Германии эту книгу издали в человеческом твёрдом переплёте (Grünling) и тут же купила ещё раз практически по той же цене, что и менее качественную мягкую. Если вы не вспомнили сразу, кто такой Леви, я как-то уже показывала его книгу "Чёрная собака". Посмотрите, не пожалеете. На мой взгляд твёрдые переплёты детских книг куда красивее и элементарно дольше держатся, хоть книги в твёрдой обложке и занимают больше места на полке. Это травма советского детства. Я очень бережно обходилась с книгами, но так как их было мало - зачитывала до дыр. Было обидно, что мягкий переплёт разваливался прямо на глазах и до моего сына дошли всего 2 или 3 моих книг из детства. Так что расскажу о книге "Зелёныш" в сравнении двух разных переплётов. Иллюстрации там как всегда просто обалденные! (Непрозрачными красками ;-))

Об остальном более подробно как-нибудь в другой раз.

Tags: детские книги, отличные книги
Subscribe

Posts from This Journal “отличные книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments