{Natalie Ratkovski} (conjure) wrote,
{Natalie Ratkovski}
conjure

Category:

Андерсен и его иллюстраторы: Лизбет Цвергер

Не так давно искала по всему своему журналу перевод интервью с австрийской книжным иллюстратором Лизбет Цвергер. Перерыла всё, и моя уверенность, что я когда-то переводила и публиковала это интервью, стала таять. Однако ничто не лечит так хорошо психическое здоровье, как гугл :-) Мне не показалось. Почти 10 лет назад я публиковала перевод интервью с Лизбет в сообществе детской иллюстрированной книги kidpix. Я тогда ещё была глупой и размещала картинки прямыми ссылками с оригинальных сайтов вместо того, чтобы загружать изображения к себе на сервер, а на оригинал всего лишь ссылаться. И как результат, тот старенький пост остался совсем, как король и его новое платье - голым, без картинок. Так что обновляю тот пост и публикую его теперь здесь, у себя, потому что столько лет спустя лично знакома с самой Лизбет, понимаю, что она за человек, а так же то, о чём она вообще говорит. Хотелось бы только уточнить вот что. Это правда, что пока ни одна книга с иллюстрациями Лизбет не была издана на русском? Или всё же русские издательства исправились?

В сентябре 2007 года я вот что писала: "Нашла на сайте французско-немецкого телеканала arte небольшое интервью с австрийской иллюстратором детских книг Лизбет Цвергер (Lisbeth Zwerger). На мой взгляд, некоторые её высказывания довольно спорные. В надежде, что вас это интервью заинтересует не меньше меня, я перевела его с немецкого на русский. Прошу заметить, что это мой вольный, художественный перевод.

Здесь когда-то был оригинал интервью для тех, кто читает на немецком: Andersen und seine Illustratoren", но сразу предупреждаю, что ссылка больше не работает. 10 лет - слишком большой срок для телеканала. Так что просто поверьте на слово, что в уже далёком 2007 году я сделала близкий к оригиналу перевод.

С карандашем и ножницами: Андерсен и его иллюстраторы
Интервью Беаты Вегхофер (канал arte) с иллюстратором Лизбет Цвергер, март 2005 года


Фотография отсюда kurier.at

Сам Андерсен любил рассказывать свои истории с карандашем и ножницами, шутливо, и еще при его жизни масса иллюстраторов буквально набрасывались рисовать его сказки. Одним из современных иллюстраторов сказок Андерсена является Лизбет Цвергер, которая была награждена в 1990 году медалью Ганса-Христиана Андерсена - своего рода Нобелевская премия для иллюстраторов за дело всей жизни. Непосредственная известность пришла к Лизбет после выхода «Волшебника страны Оз», «Алисы в стране чудес» и «Щелкунчика».


arte: Госпожа Цвергер, вы проиллюстрировали большое количество книг Андерсена, но в скором времени вы собираетесь прочесть лекцию с названием «Андерсена лучше совсем не иллюстрировать». Как Вы объясняете такое противоречие?

Lisbeth Zwerger: Возможно, что я несколько легкомысленно выбрала название для своего доклада. На мой взгляд, у Андерсена есть истории, которые можно прекрасно иллюстрировать, но есть и истории, которые из-за красочных и деталированных описаний ограничивают меня как иллюстратора. Кажется, что лучше бы их совсем не иллюстрировать. «Русалочка» - луший пример такой сказки. История про Русалочку сосредоточена очень сильно на внутреннем мире и переживаниях героини, на несбывшихся надеждах и безответной любви. Как же можно именно такие интенсивные переживания адекватно проиллюстрировать? Кроме того, все описания в этой книге настолько фантастичны и невероятно чудесны, что я как художник не могла бы проиллюстрировать их лучше доступными мне средствами, чем это сделал сам Андерсен словами.


Иллюстрации из книги "Русалочка"

arte: И все же несмотря ни на что вы решились проиллюстрировать «Русалочку». Почему?

Lisbeth Zwerger: Одно японское издательство выпустило в свет серию книг Андерсена. Мне предложили проиллюстрировать «Русалочку». Я согласилась, не перечитав еще раз предварительно текст. Думаю, что добровольно я бы не взялась за эту работу. А так я была вынуждена вникнуть в суть произведения и постараться умело обойти подводные камни в самом тексте. Но самую большую опасность, на мой взгляд, в этой романтичной и грустной истории представляет собой кич.

arte: Иллюстрации часто не оставляют читателю место для фантазии. Как Вы боретесь с этим?

Lisbeth Zwerger: Я всегда стараюсь оставить место для полета фантазии. Так в «Русалочке» есть одна богатая описаниями сцена в отчем доме героини. Это замок, в котором живые цветы растут прямо из стен и огромные янтарные окна позволяют окинуть взором лежащие перед ними морские пространства. В своей иллюстрации я отобразила стены серо-голубым, под цвет моря, а от цветов и янтарных окон осознанно отказалась. Таким образом все это великолепие могло возникнуть перед внутренним взором читателя благодаря его собственной фантазии.


Иллюстрации из книги "Русалочка"

Это очень тяжело, создать что-то равное по своему содержанию в графическом плане такому подробному описанию в тексте. Иллюстратору нужно быть очень осторожным, чтобы своей работой не перевесить силу воображения читателя, подпитываемую текстами произведения. Поэтому мне хотелось бы самой себе и тем, кто будет созерцать мою работу, предоставить достаточно свободы мысли и действия.

arte: На кого рассчитаны ваши иллюстрации – на детей или взрослых?

Lisbeth Zwerger: И на тех, и на других в одинаковой степени! Мои иллюстрации не имеют возрастного ограничения. Проблема заключается скорее в том, что всем детям и взрослым невозможно угодить в равной мере и тем более осчастливить. То, что я могу сделать в лучшем случае – это попытаться осчастливить саму себя, и это самое главное.

arte: Ваша библейская иллюстрация Ноя с зонтиком привлекла к себе большое внимание и интерес общественности. Являются ли подобные иллюстрации осознанной попыткой создать некую связующую нить от прошлого к настоящему?

Lisbeth Zwerger: Иногда я считаю просто необходимым создание подобной связи между прошлым и настояшим. Особенно в случае с библейскими историями очень важно, на мой взгляд, увидеть их в новом свете. Это истории, которые так часто на слуху и воспринимаются как нечто должное, поэтому добавив небольшую деталь можно историю снова оживить. Ведь даже такая фраза, как «большой потоп», не воспринимается современниками как нечто ужасное и непоправимое, что может действительно произойти.

arte: Возможно ли сегодня вообще перенести какую-либо сказку в современную ситуацию?

Lisbeth Zwerger: В том-то и дело, что самое приятное в сказке это то, что с ней можно делать, что душе угодно!

arte: Чем именно очаровывают вас сказки Андерсена?

Lisbeth Zwerger: В первую очередь юмором – это прекрасная составная часть его сказок. Это юмор, помноженный на великолепную фантазию и даже поэзию. Эго юмор очень добрый и легковесный, вот один пример: «В Китае, ты же знаешь, император тоже китаец, и все, кто ему служит – тоже китайцы. Уже прошло, конечно, много лет, но это тем более стоит того, чтобы выслушать эту историю, прежде чем она забудется...»

arte: Как или где вы черпаете вдохновение для своей работы? Как вы вообще начинаете работу над своими иллюстрациями?

Lisbeth Zwerger: Ах, это довольно долгий процесс, который начинается зачастую с того, что я просматриваю 100 000 картинок. Своего рода ритуал для ориентации.

arte: Каким должен быть текст, чтобы вы его охотно проиллюстрировали?

Lisbeth Zwerger: Мне нужна история, к которой я могла бы создать свои работы. Без истории я почти теряюсь! Оглядываясь назад, я понимаю, что проиллюстрировала массу историй мечтательных, таких как «Алиса в стране чудес», «Щелкунчик и крысиный король», «Маленький Хевельманн», «Волшебник страны Оз», «Рождественская сказка», а так же «Оле Лукойе» Андерсена, которую я ребенком особенно любила. Но есть конечно же и другие аспекты. Так, например, я нахожу сочетание комичности и меланхолии в историях чем-то просто непревзойденным. Добавить к этому сочетанию героя, вызывающего сожаление, но спасенного в конце истории - вот каким должен быть текст. Мои любимые из этой серии – это Скрудж Чарльза Дикенса, Привидение из Кантервилля и Карлик-Нос.

Поэтому мне так сильно нравятся работы чешского мастера-кукольника и иллюстратора Иржи Трнка (Jiří Trnka), который был удостоен медали Андерсена в 1968 году. В его иллюстрациях к Андерсену соединяются 2 основных элемента – юмор с одной стороны и легкая меланхолия с другой. И конечно же некая романтичная пышность ко всему прочему.

arte: Вы были удостоены медали Ганса-Христиана Андерсена, своего рода нобелевской премии для иллюстраторов детской и юношеской литературы, в 1990 году. Какую роль сыграла эта награда для вас?

Lisbeth Zwerger: Без того, чтобы показаться слишком скромной, скажу честно, что на тот момент подобная награда казалась мне совершенно незаслуженной. Но когда я ее получила - это послужило мне большой опорой и добавило уверенности в себе. Я решила, что теперь я могу делать все, что пожелаю, потому что все-таки не зря я была удостоена подобной награды.



Книга "Русалочка" на немецком амазоне: Die kleine Meerjungfrau
Книга "Русалочка" на американском амазоне: The Little Mermaid

Tags: иллюстраторы и их работы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments