{Natalie Ratkovski} (conjure) wrote,
{Natalie Ratkovski}
conjure

Category:

Cокращать чужие книги

Не буду скрывать, что Михаил Иванов, один из основателей издательства "Манн, Иванов и Фербер", мне очень приятен и как человек, и как издатель, и как мой земляк - с Кавказа мы, ага. Сейчас у Михаила новый этап жизни. МИФом управляют новые люди (для меня, конечно, знакомые и приятные все лица :-)). И на новом этапе Михаил поставил перед собой несколько иные задачи - книжный бизнес-проект - Smartreading.

Коротко о сути проекта можно сказать так: брать хорошую книгу, убирать "описания природы" и показывать читателю только основное и максимально полезное. Немного длиннее сам Михаил рассказывает о новом проекте у себя в блоге и в описании к самому Smartreading.

Я внимательно прочла статью в блоге Михаила, побродила по сайту www.smartreading.ru, даже полистала пробные, бесплатные варианты сокращённых книг. И что я вам скажу. Не могу похвастаться, что у меня к теме "сокращений и выжимок" однозначно положительное отношение.

Пример из жизни. Кто из нас, художников и иллюстраторов, не сердился на дизайнеров, которые резали наши работы? Отсекались важные детали, пуанты или любовно вырисованные фрагменты. И всё потому, что по опорной сетке издания так удобнее было, или кому-то постороннему "детали" показались маловажными.

То же самое с текстами книг. Понятно, что Михаил не берётся сокращать "Анну Каренину" или "Братьев Карамазовых". Его цель - деловые книги, максимально полезные для бизнеса. Книги для людей, которые живут быстро добытой информацией. Но вот небольшая выдержка из блога Михаила.

"Мой партнер по МИФу Михаил Фербер переводил хорошую книгу - «Жизнь на полной мощности». И последняя часть была посвящена духовному росту. Михаил посчитал, что автор пишет полную ерунду и переведя первые 5 страниц главы, остановился. Редактор книги не обратил на это внимание, и мы издали ее в таком обрезанном виде. Книга обрывалась на фразе: «Он сел на берегу озера и заплакал». Мы продали первые 5000 экземпляров и не было ни одного письма от читателя, обнаружившего эту ошибку. Потом мы просто удалили всю часть, в таком виде эта книга и продается по сей день.

Я редактировал книгу «Цельная жизнь» и сократил текст на 30%, убрав части, в которых авторы рассказывали о своем величии и пережевывали идеи. Книга, да и читатель, от этого только выиграли. Думаю, что смело можно было бы убрать еще 50%."

Скажите мне, может я что-то неправильно понимаю? Выходит, что у авторов книг никто не спросил разрешения и не посоветовался с ними? А читателям этих бумажных книг, которые ещё не были официальной саммари-версией, как-то намекали, что представленный перевод - сокращённая версия оригинального издания? (Простите, я просто не знакома с изданиями, и может там стоит какая-то пометка об этом?)

Признаюсь честно, и надеюсь на понимание Михаила, что у меня и как у автора, и как у читателя книг (не только о бизнесе) очень странные ощущения. Как автор я бы хотела, чтобы любые сокращения сначала обсудили со мной. Книги не пишутся за один день. Это огромные, порою мучительные куски жизни. Это опыт, записанный буквами. Ведь не случайно же в книгу попадает то, что попадает. Но я понимаю, что читателю не обязательно пытаться "заценить" жертвы автора. Книга должна быть полезной и интересной. Если нет - то вообще пофиг, какие там у автора были муки. К сожалению. Но ведь я, как автор, тоже вполне разумный человек и могу выслушать аргументы в пользу сокращений. Ведь это нормальный процесс, если он развивается при участии обеих сторон.

Как читатель я тоже против. Любые сокращения - это цензура. Я же предпочитаю решать самостоятельно, что для меня "описание природы", а что "бурное развитие событий". Не нужно меня оберегать и направлять. Сама, сама... С другой стороны, конечно, вон они лежат - полные издания - иди читай. Кто не даёт? Так что здесь как бы всё в порядке. Но тут ещё одна тонкость.

Как говорит Михаил: "Саммари – это самостоятельный продукт, который не требует отдельных прав. Когда мы выяснили это, я почувствовал себя ребенком в детском магазине, у которого есть деньги на все игрушки. Теперь я могу поделиться идеями самых лучших книг и не важно, в чьем издательском портфеле они сейчас находятся и переведены ли вообще ..."

И здесь я тоже, именно как автор, встревожилась. Что же получается. Я работаю несколько лет над книгой. Собираю идеи, примеры, материал, вкладываю свои силы и умения в книгу. В большинстве своём эта работа окупается, если окупается вообще, только спустя какое-то время и только благодаря хорошим продажам. А если кто-то приходит и говорит:"Здорово! Беру! Бесплано." Как же это?

Несомненно, здесь тоже есть обратная сторона. Тем, кому понравятся тезисы и идеи моей книги после прочтения саммари-версии, скорее всего купят и полный вариант. В этом у меня нет сомнений. Но факт остаётся фактом, что с сокращённой версии мне как автору ничего не достанется.

В любом случае буду с любопытством наблюдать за новым детищем Михаила. Ведь сколько раз я желала себе по некоторым книгам прочитать тезисы и успокоиться или решиться прополоть всё открывшееся поле. Так что польза от саммари, несоменно, будет. И я уверена, что издательский опыт Михаила не оставит в обиде как авторов, так и читателей его новых книг.

КартинкО для привлечения внимания. Фрагмент работы над моей новой колонкой для июньского выпуска Beamused
Alice for ever :-)

Tags: книги и авторы, спрошу у вас
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →