{Natalie Ratkovski} (conjure) wrote,
{Natalie Ratkovski}
conjure

Category:

Alt+shift или ⌘+space

По-хорошему завидую людям, которые умеют без потери качества переключаться с одного языка на другой. Одинаково ловко владеют двумя и более языками, как устно, так и письменно. Прямо как такие хорошие компьютеры: раз тебе аlt+shift или ⌘+space - и переключился на другой язык. (Или может так не бывает?)

Семь лет назад, когда я работала в отделе маркетинга, и копирайтер сидел у меня под боком, навык письма художественных текстов на немецком был отточен до блеска. Если бы мне кто-то в мои юношеские годы в России сказал, что я буду писать лучше коренных немцев (коллег) и мои тексты будут издавать в рекламных проспектах, я бы долго смеялась.

С копирайтером мы могли часами обсуждать красоту немецкого и его лиричный родительный падеж, смаковать словообразование и тешиться синонимами так, чтобы за весь абзац избежать повторения одного существительного два раза. Каждый месяц я ждала с нетерпением колонки Zwiebelfisch Бастиана Зика (Bastian Sick) и его книги "Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod" ("Дательный посланник смерти для родительного") были у меня просто настольными! Кстати, если вы изучаете немецкий, то вам никак нельзя пройти мимо этих изданий. Бастиан - немецкий и более молодой вариант нашей Норы Галь. Он уже выпустил несколько книг - все о борьбе за чистоту и красоту языка. У меня есть вот эти две, очень рекомендую: часть 1, часть 2. (Ссылки ведут на немецкий амазон.)

В общем преуспела я тогда в художественном немецком настолько, что когда села за написание книг на русском, мне пришлось долго вспоминать родную речь. Перечитывать Чехова и Тургенева, нырять в Нору Галь, как в настольную, и прикладывать уйму усилий, чтобы выуживать канцеляриты, кальки и уродливые деепричастия.

С увольнением из отдела маркетинга ушёл и кусок моей немецкой литературной жизни в небытие. На новом месте я обнаглела и стала заказывать для своих проектов фриленсеров-копирайтеров. Сама же ограничилась простым написанием технических заданий. Благо, немецкий не только красивый, но и невероятно точный язык.

Наказание не заставило себя долго ждать. За последние годы у меня произошёл явный крен в сторону русского, а письменный немецкий стал инструментом для указаний:"Гав, гав, быстро всё сделали!" (Гёте вертится в гробу :-()

Села тут недавно за художественный текст на немецком и чуть не облезла. Самой не верится, что голова способна настолько прочно забыть ту лёгкость, с которой уже когда-то струились слова. Накатала 3 листа - нужно было по работе сочинить приятный, даже игривый текст- и вымоталась так, как будто картоху на гектаре земли копала. Отправила на всякий случай уже черновой вариант корректору. О ужас! Там чуть ли не в каждой строчке пометка:"Скажи проще. Скажи другим словом. Убери нагромождения - мы не юристы, чтобы дотошно формулировать." Схватилась за голову. И страшно стало. Вот начну опять оттачивать свой письменный немецкий и vernachlässige русский.

Я только-только порадовалась, что со своей второй книгой "Разреши себе творить" вышла на совсем другой языковой уровень в русском. На мой взгляд новая книга получилась более легковесной, чем первая. И что? Если я сейчас снова перекинусь на немецкие тексты, неужели опять будет крен? Ой не хочу.... Не хочу крен, "хочу монтаж" :-( Чтобы переключаться спокойно с одного языка на другой.

Почитала советы, как можно избежать того и этого. Все такие умные, блин! Мол, читайте больше, пишите больше. Бла, бла, бла - и так понятно, что "Übung macht den Meister" ("Упражнения делают мастера мастером"). Но мне всё-таки интересно, советчики сами-то могут без потери качества переключаться с одной книги на другую на разных языках, или мне принять как данное, что у меня просто нет этой способности? Я, например, одинаково много читаю на немецком и русском. Хотя нет, вру. На немецком, пожалуй, даже больше. И если беру в руки русскую книгу, читаю её в разы медленнее, чем немецкую. Продираюсь прямо. Наоборот, когда берёшь после русской книги немецкую, это тоже работает. Видимо моя голова не создана для быстрых переключений из одного языкового режима в другой. Ну или нужно задаться такой целью, чтобы читать-писать на разных языках в равной степени много. Потому что письменной практики на русском у меня всё-таки больше. В общем kommt Zeit, kommt Rat (поживём - увидим).

Cover
Tags: Германия, отличные книги, помоги себе сам
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments